考研论坛

 
查看: 3799|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[翻硕] 翻硕词汇:中央文献术语各语种版本

[复制链接]

24

主题

77

帖子

185

积分

一般战友

Rank: 2

精华
2
威望
0
K币
185 元
注册时间
2016-4-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-9 10:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻硕词汇:中央文献术语各语种版本
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.jpg
区域协同发展
[英文]coordinated development between regions
[俄文]согласованное развитие регионов
[法文]coordination du développement interrégional
[日文]地域間の協同発展
[西文]desarrollo sinérgico de las regiones
[德文]koordinierte Entwicklung von verschiedenen Regionen
城乡发展一体化
[英文]urban-rural integration
[俄文]интегрированное развитие города и села
[法文]développement intégré des régionsurbaines et rurales // intégration entre lesvilles etles campagnes
[日文] 都市・農村発展の一体化
[西文]integracióndel desarrollo urbano y el rural
[德文]integrierte Entwicklung von Stadt und Land
物质文明和精神文明协调发展
[英文]ensure that cultural-ethical and material developmentprogress together
[俄文]согласованное развитие материальной и духовнойкультуры
[法文]développement harmonieuxdes civilisations matérielle et spirituelle
[日文] 物質文明と精神文明の調和発展
[西文]desarrollo coordinado de las civilizaciones material yespiritual
[德文]koordinierte Entwicklung der materiellen und geistigenZivilisation
军民融合发展战略
[英文]military-civilian integration strategy
[俄文]стратегия военно-гражданскойинтеграции
[法文]stratégie visant à promouvoir l’association des activités civiles et militaires// stratégie d’intégration militaro-civile
[日文]軍民融合発展戦略
[西文]estrategia de desarrollo integrador de lo militar y lo civil
[德文]Strategie der integrierten Entwicklung von militärischen undzivilen Ressourcen
经济建设和国防建设融合发展
[英文]integrated development of the economy and national defense
[俄文]интегрированное развитие экономического иоборонного строительства
[法文]intégration de l’économie / du développement économique et de la défensenationale
[日文] 経済建設と国防建設の融合発展
[西文]desarrollo integrador de la construcción económica y laconstrucción de ladefensa nacional
[德文]integrierte Entwicklung des Aufbaus von Wirtschaft undLandesverteidigung
京津冀协同发展
[英文]coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebeiregion
[俄文]согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй
[法文]développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei
[日文] 京津冀(北京市・天津市・河北省)地区の協同発展
[西文]desarrollo sinérgicode Beijing, Tianjin y Hebei
[德文]koordinierte und synchrone Entwicklung der Städte Beijingund Tianjin sowie derProvinz Hebei
综合立体交通走廊
[英文]multimodal transport corridor
[俄文]универсальные многоуровневые транспортныекоридоры
[法文]corridor de transport pluridimensionnel
[日文]総合立体交通回廊
[西文]corredor de comunicaciones integral y tridimensional
[德文]der umfassende und mehrdimensionale Verkehrskorridor
居住证制度
[英文]residence card system
[俄文]институт вида на жительство
[法文]régime de carte de résidence
[日文]居住証制度
[西文]sistema de cédulasde residencia
[德文]das System des Wohnsitzausweises
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制
[英文]mechanism linking the transfer payments a local governmentreceives to thenumber of former rural residents granted urban residency in itsjurisdiction
[俄文]механизм привязки межбюджетных трансфертовк процессам притока мигрирующего вгорода сельского населения
[法文] mécanisme liant levolumedes transferts de paiements des finances publiques à l’ampleur de lacitadinisation de l’anciennepopulation agricole
[日文] 財政移転支出と農業からの移転人口の市民化とをリンクさせる仕組み
[西文] mecanismo devinculaciónde los pagos de transferencia fiscales con elempadronamiento de losdesplazados de la agricultura en las ciudades
[德文] der Mechanismus derVerknüpfungder Transferzahlung im Rahmen des Haushalts mit derIntegration der aus derLandwirtschaft freigesetzten Landbewohner in dieStadtbevölkerung
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制
[英文] mechanismlinkingincreases in the amount of land designated for urban development in alocalityto the number of former rural residents granted urban residency there
[俄文]механизмотвода земельных участков под градостроительствопропорционально численностиобосновавшегося в городе мигрирующего сельского населения
[法文]mécanisme liant l’augmentationdes terrains urbains à bâtir au nombre destravailleursd’origine rurale nouvellement transformés en citadins
[日文]都市部の建設用地の増加規模と農業からの移転人口の転籍・定住受け入れ数とをリンクさせる仕組み
[西文]mecanismopara vincular la magnitud del aumento del suelo destinado a la construcciónurbana con el númerode los desplazados de la agricultura empadronados en lasciudades
[德文]derMechanismus, mit dem der erweiterte Umfang von Böden für Bauzwecke inStädten an die Anzahl der inStädten ansässigen Familien von aus der LandwirtschaftfreigesetztenLandbewohnern gekoppelt ist
中国特色新型智库
[英文]new type of Chinese think tanks
[俄文]мозговые центры нового типа с китайской спецификой
[法文]nouveau laboratoire d’idées à caractéristiques chinoises
[日文] 中国の特色ある新しいタイプのシンクタンク
[西文]nuevo tipo de laboratorios de ideas con peculiaridadeschinas
[德文]Denkfabriken neuen Typs chinesischer Prägung
马克思主义理论研究和建设工程
[英文]new type of Chinese think tanks
[俄文]мозговые центры нового типа с китайской спецификой
[法文]nouveau laboratoire d’idées à caractéristiques chinoises
[日文] 中国の特色ある新しいタイプのシンクタンク
[西文]nuevo tipo de laboratorios de ideas con peculiaridadeschinas
[德文]Denkfabriken neuen Typs chinesischer Prägung
哲学社会科学创新工程
[英文]Marxist Theory Research and Development Project
[俄文]программа марксистского теоретического исследованияи построения
[法文]projet de recherche et de théorisation marxistes
[日文] マルクス主義理論研究・建設プロジェクト
[西文]programa de investigación y desarrollo de la teoría marxista
[德文]das Projekt zur Erforschung und zum Aufbau der marxistischenTheorie
网络内容建设工程
[英文]initiative to enrich online content
[俄文]программа формирования интернет-контента
[法文]projet destiné à promouvoir les contenus sains sur la Toile
[日文] インターネットコンテンツ建設プロジェクト
[西文]proyecto de fomentar el contenido de la internet
[德文]Projekt fürden inhaltlichen Aufbau des Internets
农村人居环境整治行动
[英文]rural living environment improvement initiative
[俄文]мероприятия по упорядочению жилой среды сельскойместности
[法文]actions visant à réaménagerl’habitatrural
[日文] 農村居住環境整備キャンペーン
[西文]acciones para restaurar el hábitat rural
[德文]Aktionen zur Sanierung der Wohnverhältnisse der Landbewohner
历史文化名村名镇
[英文]towns and villages with rich historical and culturalheritage
[俄文]известные культурно-историческиесела и поселки
[法文]villages et bourgs qui présentent un intérêt historiqueet culturel
[日文] 歴史的・文化的な名村・名鎮
[西文]aldeas y poblados de renombre histórico y cultural
[德文]berühmte historische undkulturelle Dörfer und Gemeinden
美丽宜居乡村
[英文]a countryside that is beautiful and pleasant to live in
[俄文]прекрасноеблагоустроенноесело
[法文]village charmant où il fera bon vivre
[日文] 美しく住みやすい農村
[西文]campo bello y habitable
[德文]schöne und lebenswerte Dörfer
  
中文
  
阿文
区域协同发展
التنمية التعاونية إقليميا
城乡发展一体化
تكامل التنمية الحضرية والريفية
物质文明和精神文明协调发展
التنمية المتناسقة بين الحضارتين المادية والروحية
军民融合发展战略
إستراتيجية التنمية الاندماجية بين القطاعين العسكري  والمدني
经济建设和国防建设融合发展
التطور الاندماجي بين البناء الاقتصادي وبناء الدفاع  الوطني
京津冀协同发展
التنمية التعاونية بين مناطق بكين وتيانجين وخبي
综合立体交通走廊
ممرات للمواصلات شاملة ومجسمة
居住证制度
نظام بطاقة الإقامة
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制
آلية الربط بين المدفوعات التحويلية مالياً وتمدين السكان  المنتقلين من القطاع الزراعي
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制
آلية الربط بين مدى زيادة مساحة الأراضي المخصصة للإنشاء  والتعمير في المدن والبلدات وحجم توطين السكان المنتقلين من القطاع الزراعي في  الحضر
中国特色新型智库
بيوت خبرة جديدة الطراز ذات الخصائص الصينية
马克思主义理论研究和建设工程
مشروع بحث وبناء النظريات الماركسية
哲学社会科学创新工程
مشروع إبداع الفلسفة والعلوم الاجتماعية
网络内容建设工程
مشروع البناء المتعلق بالمحتويات السيبرانية
农村人居环境整治行动
حملة لمعالجة ظروف الاستيطان البشري في الريف
历史文化名村名镇
القرى والبلدات المشهورة بثقافتها التاريخية
美丽宜居乡村
قرى جميلة المناظر ومريحة الإقامة
(文章来源:英文巴士)

    回复

    使用道具 举报

    8

    主题

    342

    帖子

    704

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    704 元
    注册时间
    2016-8-20
    沙发
    发表于 2016-9-23 15:01 来自手机 | 只看该作者
    谢谢分享
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    90

    帖子

    81

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    81 元
    注册时间
    2015-12-27
    板凳
    发表于 2016-9-24 07:46 来自手机 | 只看该作者
    [害羞][害羞][害羞][害羞][害羞][害羞]

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    590

    帖子

    372

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    372 元
    注册时间
    2016-8-31
    地板
    发表于 2016-11-8 08:45 来自手机 | 只看该作者
    很有用,谢谢楼主

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    43

    帖子

    88

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    88 元
    注册时间
    2016-9-3
    5
    发表于 2016-11-8 08:51 来自手机 | 只看该作者
    谢谢楼主
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    22

    帖子

    77

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    77 元
    注册时间
    2016-8-29
    6
    发表于 2017-3-23 16:23 来自手机 | 只看该作者
    谢谢分享
    回复

    使用道具 举报

    3

    主题

    219

    帖子

    513

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    513 元
    注册时间
    2016-2-26
    7
    发表于 2017-3-23 16:57 来自手机 | 只看该作者
    谢谢分享!!
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    54

    帖子

    178

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    176 元
    注册时间
    2017-5-16
    8
    发表于 2017-5-30 22:40 来自手机 | 只看该作者
    楼主有心啦!

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    17

    帖子

    6

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    4 元
    注册时间
    2017-5-21
    9
    发表于 2017-6-1 20:45 来自手机 | 只看该作者
    谢谢[嘿嘿]

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    54

    帖子

    178

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    176 元
    注册时间
    2017-5-16
    10
    发表于 2017-6-1 23:18 来自手机 | 只看该作者
    对\(^o^)/,这个英文巴士上有

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-9-12 06:50 , Processed in 0.078941 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭